战国四大名将 最后一位被称为千古第一战神!
在中国古代战国时期,七雄并立,战火纷飞,无数英勇将领在战场上崭露头角。其中,战国四大名将以其卓越的战功和非凡的军事才能,成为了后世传颂的佳话。而在这四位名..
我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。
这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。
1.水浒传
《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers――Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟――猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味――虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。
其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。
2.三国演义
《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。
和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。
第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。
早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国 / 三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。
3.西游记
《西游记》的外文译名,主要有两大类:
一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……
另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。
也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。
4.红楼梦
在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:
一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);
也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
在中国古代战国时期,七雄并立,战火纷飞,无数英勇将领在战场上崭露头角。其中,战国四大名将以其卓越的战功和非凡的军事才能,成为了后世传颂的佳话。而在这四位名..
战国时四大名将唯一的一次对决秦赵井陉之战,是什么结局你知道吗?不知道没关系,趣历史小编告诉你。 战国的四大战神大家都听过吗?其中有两位出自秦国,第一,当..
四大名著的电视人人都看过,但是能读完这四部小说的人,真是少之又少。 然而四大名著真正的思想精华,都在书里。 电视里展现的只是情节和场景。 如果你没有..
俗话说:老不看三国,少不看水浒,看了西游记说话如放屁,看了红楼梦,总得相思病。 意思是说老人若是常看《三国演义》,免不了一肚子阴谋诡计,学得老奸巨猾。少..
秦淮河边因李香君而出名,李香君也因为秦淮河的孕育而成长。从四大名妓李香君的故事,看李香君起伏的一生,体味一个时代的风气。 四大名妓李香君的故事 公元1..
三国可谓是我国古代一个英雄辈出、美女如云,让后人遐想无限的风云时代。一本《三国演义》让多少人为之沉迷不已,世界很多知名企业甚至将《三国演义》列为企业员工的..
对白起很感兴趣的小伙伴们,趣历史小编带来详细的文章供大家参考。 白起(战国·秦),芈姓,白氏,名起,楚白公胜之后。春秋时期楚君僭称王,大夫、县令僭称公,..
对李牧很感兴趣的小伙伴们,趣历史小编带来详细的文章供大家参考。 李牧(战国·赵),嬴姓,李氏,名牧。汉族,战国时期赵国柏仁人(今邢台隆尧),战国时期的赵..
李斯:贪恋权势 公元前208年,大秦帝国左丞相李斯被腰斩于首都咸阳。李斯相秦,厥功甚巨,但位极人臣又怎样?他堂堂大秦丞相率领百官向阉人赵高小心赔笑,仍逃..
王珪(570-639年),字叔玠,扶风郿(今陕西眉县)人,唐初四大名相之一,南梁尚书令王僧辩之孙。下面趣历史小编就为大家带来详细的介绍,一起来看看吧! ..